- 声望
- 1788 点
- 西工币
- 3515 枚
- 贡献值
- 11 点
- 好评度
- 94 点
- 最后登录
- 2016-6-25
- 注册时间
- 2006-8-3
- 帖子
- 2835
- 精华
- 7
- 积分
- 3856
- 阅读权限
- 200
- UID
- 1713
 
该用户从未签到 - 西工币
- 3515 枚
- 好评度
- 94 点
- 声望
- 1788 点
- 注册时间
- 2006-8-3
- 帖子
- 2835
- 积分
- 3856
- UID
- 1713
|
【赏曲】有些歌只适合在夜晚听``
[url=http://www.chinaenglish.com.cn/upload/051226110079381.jpg]

[wmv=314,256,1]http://download.52samsung.com:82/52yingyin/sanwu/craigie_hill.wma[/wmv]
Craigie Hill---- Cara Dillo
“那纯净的歌声会不知不觉地打动你的心
清澈透亮的天籁之音
配上优美的旋律
优缓的诉说着永远的主题”
It being in the springtime and the small birds they were singing,
Down by yon shady harbour I carelessly did stray,
The thrushes they were warbling, the violets they were charming
To view fond lovers’ talking, a while I did delay.
She said, my dear don't leave me for all another season,
Though fortune does be pleasing I 'll go along with you,
I 'll forsake friends and relations and bid this holy nation,
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu.
He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience,
You know I love you dearly the more I'm going away,
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation,
To comfort us hereafter all in America.
Then after a short while a fortune does be pleasing,
It’ll cause them all to smile at our late going away,
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory,
We'll be drinking wine and porter all in America.
If you were in your bed lying and thinking on dying,
The sight of the lovely Bann banks sure sorrow you'd give over,
Or if you were down one hour, down in yon shady bower,
Pleasure would surround you, you'd think on death no more.
Then fare you well, sweet Cragie Hills, where often times I've roved,
I never thought my childhood days I 'd part you any more,
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion,
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore.
那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱
沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向
画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放
看着多情的恋人们低语,我停下了脚步
她说亲爱的不要离开我,这一去又是一个季节
尽管此处生活如意,但我还会随你而去
我将挥手告别朋友,家人和神圣的爱尔兰
还有美丽的巴恩河岸,我将永远道别
他说亲爱的不要悲伤,也不要令我心烦
你知道即使别离,我只会更强烈地爱你
我要去一个陌生的国度,买下一处农场
从此我们将幸福地生活,在亚美利加的土地上
如果不久后天遂人愿
那一定是因为我们这次的别离,以大家的微笑收场
在女王维多利亚的荣光里,我们会像她那样欢喜
我们将享用佳肴美酒,在亚美利加的土地上
如果你卧病在床,正思量着死亡
想到美丽的巴恩河岸,你的哀伤定会停止
抑或你的思想能神游一个钟头,降临在那个幽暗的凉亭
欢乐将会围绕着你,你不会再想到死亡
所以再见吧,亲爱的克雷吉,我常常流连往返之地
从我小时,就未想过与你分离
现在我们扬帆于大海,为了荣誉,为了前程
美丽的船儿沿着多里安海岸,乘风破浪
1.yon: [ jɔn] a. 在那一边的ad. 在远处地
2.thrush: [ θrʌʃ ] n. 画眉
3.warble: [ 'wɔ:bl ] v.&n. (鸟)鸣,颤声
4.porter黑啤酒
5.America 翻译为亚美利加为佳
7.bonny 美丽的
8.bower: n. 树荫处(凉亭,村舍)
9.give over: vi. 停止(交出,移交,不再,停止)
10.关于三个专有名词的翻译
Bann banks Cragie Hills Doorin shore没有太多的资料可以考据,只能按照网友的翻译,依次暂定为巴恩河岸,克雷吉山峦,多里安海岸
Bann banks的banks翻译为巴恩河岸为佳,首先是banks而不是bank,所以应该是河岸(河两岸是用banks的,如果是堤岸应该是bank)
11. for honour and promotion 翻译为“为了荣誉,为了前程”感觉比“为了梦想,为了荣誉”更加贴切
12. It’ll cause them all to smile at our late going away这句好像听着有for It’ll cause them for all to smile at our late going away但是无论 cause for 或者for all的搭配在这里都没有道理,而且for在这里完全多余,网友句子是T'will cause them for two smile at our late going away,T磜ill cause them for smile at our late going away,更加不通,所以暂定为It’ll cause them all to smile at our late going away |
|